要望 - A列車で行こう9 日本語がおかしい。鋭意監修中。西日にご注意ください。店内入口よりご入店ください。日本語がおかしければすべてがおかしい。有料日本語。曖昧だった部分をブラッシュアップするため、まず日本語を正すべき。
DATT-A9D( ARXナウ指令 )
[ in English ]
※ネット上に類似のコンテンツがほとんど存在しないためAIによる解釈や要約はことごとく失敗します。AIを通じてご利用の際は十分ご注意ください。
最終更新:2026年2月16日
日本語がおかしい(112件)
日本語がおかしい
日本語がおかしい。鋭意監修中。西日にご注意ください。店内入口よりご入店ください。日本語がおかしければすべてがおかしい。有料日本語。曖昧だった部分をブラッシュアップするため、まず日本語を正すべき。
※「有料日本語 」:費用をかけて日本語の校正(あるいは日本語への翻訳)を専門家に頼むこと。「鋭意○○中」:あからさまにやる気がないことや不備があってやり直しになっていることをほのめかしたり、これから余計に時間がかかることをあらかじめ謝るふりだけをする表現。
VIDEO (おもてなし )
おことわり
このページでいう「日本語がおかしい」 はかなり専門的 ですので、「日本語がおかしい」という表現をののしりの表現 とは受け取らないでください。
「医師が使う日本語はおかしい? 」(2013年1月24日):
「医師独特の言い回しをしてしまった」と後から反省することがあります。/これはおそらく医師の初期に受けた”医師文体”の教育のせいではないかと考えています。
「わかりにくさや違和感にはすべて理由がある 」(2017年10月2日):
話し言葉は基本的に、その言語に囲まれて育てば誰でも使えるが、書き言葉は一定の教育を受け、実践を重ねて初めてきちんと書けるもの。/「わかりにくい言葉」「違和感がある言葉」にはすべて理由がある。長年、国語は感性で学ぶ教科であり、答えが明確ではないとみられてきた。だが少なくとも、文には相当程度、正解があるのだ。
「6つのタイプ/大企業社員でも「教科書が読めない大人」がいる/病院で、職種によって「読む力」が違うリスク 」(2018年12月26日):
係り受け解析・照応解決・同義文判定・推論・イメージ同定・具体例同定/フォーラムでは、一部上場企業の社員のRST正答率の一部が紹介され、RSTの能力値が中学生の平均並みの社員がいた事例が紹介されました。こうしたタイプの人材について、新井さんは「面接でとても元気があったから、営業向きだと評価されて採用されたのだと思いますが、約款や契約書が理解できないから、コンプライアンスが守れない危険性がある」と指摘しました。/医師や大卒のベテラン看護師の指示をそれ以外のスタッフが正確に理解できていない可能性があり、「適切に指示をしたはずなのに、指示とは異なる処置が悪意なく行われるリスクがある」と新井さんは指摘します。
「9時10分前を理解できない若手を生んだ日本語軽視のツケ 」(2019年11月19日):
「高齢のお客さんに取扱書の内容を説明するのに読み上げるだけだったので、分かりやすく自分の言葉で説明してあげてと伝えたが全く改善されず。理由を問いただしたら、取扱書の文章を理解できていなかった」/「英語で書かれた仕様書を翻訳させようとしたら、英和辞典に書かれている日本語の意味が分からないと突き返された」/個人的な話で申し訳ないが、私自身、小学校4年から中1まで米国で暮らし、その間日本語の教育を受けていないので学生時代は壊滅的に語彙力が乏しかった。不思議なことに知ってる語彙が少なくとも日常的なおしゃべりに困ることはなかった。
「「日本語おかしい」と他人を批判する人が増えたワケ。テレワーク時代に必要な文章スキルとは 」(2021年1月9日):
「何を言っているのか分からない」「文章がメチャクチャ」「文体がおかしい」という批判や「こんな変な日本語を書くのは日本人ではない」など誹謗中傷に近い投稿も見受けられます。/一部の人は本当に筆者の文章がよく理解できない状態なのだと考えられます(こうした批判をしている人の中には、いわゆる偏差値が高い大学の出身者もかなり含まれています)。/諸外国の場合、そもそも文書主義の商習慣だったことから、文字を書く場所が紙からデジタルに変わっただけでしたが、日本の場合、直接会って、対面でやり取りするというのが基本的な商習慣です。/日本は諸外国に比べてデジタル化が遅れているとの指摘があり、それは正しい指摘ではあるのですが、厳密に言うとデジタル化が遅れているのではなく、文書主義でビジネスを進めるスタイルへの移行がそもそも出来ていないのです。
「簡単さや効率性を求める結果起きてしまうこと 」(2021年2月1日):
ことばを大切にしないことで、おそらく、人権や民主主義や自由といった、私たち人間が長い間ことばを通じて培ってきた価値について、非常に大切な部分が決定的に損なわれる危険がある/人間が人間でなくなってしまいます。
「「日本語がおかしい」と指摘されたら… 」(2021年12月3日):
内容が意味不明なのか、文脈から考えて変なのか、文法的に不自然なのか、あるいはその全部なのか/「言いたい内容がはっきりしていないから」だとか「注意力が足りないから」などという、言葉以前の問題である可能性も/日本語がおかしいと言われた時に「これが私の日本語だから」と開き直っていいわけではない。当たり前のことだが、言葉の使い方や理解の仕方が他人とある程度一致していなければ、円滑なコミュニケーションができなくなってしまう。言語というものの難しいところは、その知識が個人的なものであると同時に、公共的なものでもあるという点にある。他人に「日本語がおかしい」と言われた場合、必ずしも自分の母語話者としての感覚を全面的に否定する必要はないと思うが、もし大多数の他人の言葉の使い方と自分のそれが著しくずれている場合は、そのずれを少なくしていく努力は必要になるだろう。
「Microsoft edgeで使われている日本語がおかしい件について 」(2022年3月4日):
ローカライゼーション(日本語化)の品質に問題があると感じるのであれば、積極的に具体的な問題として(全般的に品質が悪い、ではなく「ここのこれがこうおかしい」という指摘として)フィードバックしてください。
「『日本語ローカライズが優れたゲームといえば?』 」(2017年3月4日):
ローカライズのクオリティが高いメーカーとしてはスパイク・チュンソフトやUbisoftの名前が挙げられています。
「有料日本語」は本当に手間がかかり費用がかさむものですが、絶対に必要 なものです。「日本語がおかしい」と指摘するときは、理由をすべて説明 しきることが必要です。このため、以下の内容は非常に細かくなっていますが、「日本語がおかしい」文を書いた人を追及する(矢継ぎ早に指摘して降参 させる)のが目的ではありません。この細かさは、日本語の文における一定の正解に到達する道筋 を明確にするために必要なことなのです。この細かさが必要なので「有料日本語」は本当に手間がかかり、手間がかかるので有料なのです。
誤字・誤謬
「多量中央部」(213系の説明文)→「車両中央部」
「常務員室」(京王8000系の説明文)→「乗務員室」
「日本海側縦貫線」(EF81形ローズピンクの説明文)→「日本海縦貫線」
「イエロージョンギル」(E653系の説明文)→「イエロージョンキル」(「Jonquil」):エターナルな焼肉じゃあるまいし(笑ってはいけない)
「走行する為」(キハ54形の説明文)→「走行するため」(副詞は平仮名で表記する)
「引退をした」(キハ58系の説明文)→「引退した」(サ変動詞に「を」は使わない・サ変動詞になりうる名詞ではサ変を優先「を」する←このように「を」を使うのはおかしい)
「座席を外向けに設置」(叡電デハ900形の説明文)→「外向き」(方言や言い習わしとして「外向け」と言うことは許容されるが文章では避けたい)
「施されました」(一畑電車7000系の説明文)→「施されている」(常体の文中に敬体を混ぜない):「施されました」は時制がおかしい(参考資料が敬体だったとして、敬体での時制が読み取れず常体への書き換えができなかったのではないか)
「電化区間の発展」(キハ181系の説明文)→「電化の進展」または「電化区間の延伸」(「進展」と「発展」の混同か)
「早い」(285系0番代の説明文)→(機関車けん引の客車列車が電車化されて)「高速な」
「ボルタレス構造」(211系の説明文)→「ボルスタレス台車」(「台車」というところを間違えることは通常あり得ないので、単に書き間違えているのでなく、まったく違うものと混同しているか、意味をまったく考えずに書き写している疑い)
「車両倉庫」(A9V2発売前のプレスリリース)→ダイヤ設定ができるものは「車庫」、ダイヤ設定ができないものは「鉄道車庫」と表記された:「倉庫」と「車庫」は別物で、「車両倉庫」などという日本語はない(どうしてもといえば「ヤード」:仕事場という意味と鉄くず=登録を抹消された車両=置き場の意味と両方あるので注意)
「対応策」(マニュアル「都市開発のためのヒント」):「善後策」との混同か→文そのものを「無駄がありそうな箇所は対応策を検討します」から「予想外の無駄がないか確かめます」に変えるという方法もあり
「子会社は、平らな地面のほかに、緩やかな山の斜面にも足場を組んで建てることができます」(マニュアル「子会社を建設する」):ゲーム内の斜面に建てる建物には自動的に「擁壁」または「石垣」のグラフィックが付く→それを「足場」とは言わない
「山の切り崩しや、海の埋め立てを行い、飽和状態の都市を再開発してさらなる発展を目指すことができます」(マニュアル「ゲームモードでの地形編集」):それを「再開発」とは言わない
「運行計画に立ち遅れた」(A9V1「新幹線とリニア」の「ゲーム解説文」):「立ち遅れる」という言葉が「敵対する」という意味であると誤解した上で「敵対的な知事が工事をストップさせたので開業時期が遅れる」ということを言いたかったらしい
「調整区域を指定すると、選択範囲内の自動発展をとめることができ、自分好みの景観をシャッターフレームで切り取ったように保護できます」(マニュアル「調整区域の指定」):プログラミングやデータベースでいう「スナップショット」の概念を「シャッターフレーム」と言い換えたか(言い換えるのでなく「スナップショット」の概念そのものを説明したほうがよい)
「離れの島」(A9V4「砂浜とウォーターフロント」の「このマップの解説」):「東京の奥座敷」(鬼怒川や箱根などの温泉)といった表現で使う「奥座敷」という言葉と「離れ」という言葉が言い換え可能(どちらを使っても正しい)という誤解に基づく?(書いた本人は自信を持って堂々と書いている疑い)
「観光地として高級リゾートや巨大テーマパークを兼ね備え」(A9V4「砂浜とウォーターフロント」の「このマップの解説」):助詞「や」との接続はねじれ、「完備」からの言い換えか、あるいは「仕事も遊びもばっちりOK」という意味(のつもり)で「才色兼備」と誤って表現してからの言い換えか(いずれにしても「兼ね」という表現は誤り)→単に「備え」でもよいが文字数が変わると改行位置が変わるのを嫌ったか→(前の文の「臨海都市」が主語)「この都市には高級リゾートや巨大テーマパークが揃っており」のように「観光地」という言葉をなくす方法もある(「都市型レジャー」と「観光地」は対立する概念:デジタル大辞泉によれば「観光の対象とされる史跡や名勝、また、温泉などがある土地」を「観光地」と言う)
「城下町の風情を残す古都」(A9V1「古都再興」の「ゲーム解説文」):京都を指す「古都」と「城下町」は矛盾する(「城」は武家のもので「都」は朝廷と公家のもの)が「城下町の風情」を「時代劇の撮影所」と理解すればマップには矛盾はない(A9V1では「映画村」の建物がなかった)
用語
「番線数」(駅)→「番線」
「駅の番線」→「(駅構内の)線路」
「列車数」(鉄道会社情報)→「保有編成数」「運用編成数」→「運用距離」の表示もほしい
「鉄道会社情報」(駅や列車の数の表示欄):ある大きな企業体の中の「鉄道カンパニー(部門)」という英語の感覚で書いていないか→「施設と車両(鉄道)」のように助詞「と」を適切に使え
「陸運情報」(自動車とバス停などの数の表示欄)→「施設と車両(バス・タクシー)」「施設と車両(トラック)」のように助詞「と」を適切に使え
「定員数」→「定員」
「巡航速度」:設計最高速度ではない運転速度の意味→「運転速度」「営業最高速度」あるいは単に「速度」→「列車タイプ」ごとに上限をつけてほしい
「巡航速度(後退)」:推進運転の速度のこと→ユーザーが設定する「巡航速度」から計算で決めるのでなく一定の速度にしてほしい
「車両編成」「編成数」(画面表示とヒント表示が一致していない)→「(編成)両数」
「車両編成」→項目名を「編成」に・選択肢の数字に単位をつけて「1両」「2両」…「10両」と表示すればよい
「編成数」(マニュアル)→「編成の両数」(1両編成、2両編成…10両編成)
「地形編集」:あまりにも軽薄な表現→「造成」あるいは「地形データ編集」
「特殊建設」(道路):そこに「鉄道道路併用橋」が混ざる→橋ぜんぶ「橋」メニューにまとめれば?(橋を造ってから線路を通すのか道路を通すのか半分ずつ通すのか半分だけ使って幅を余らせるのか決める)→「(道路の)立体交差」は「インターチェンジ」や「ランプ」という「建物」扱いでもよい(「建物」に「道路」カテゴリーを増やして「料金所」「サービスエリア」「防音壁」「ガードレール」「中央分離帯」「街路樹」「ライトアップ街路樹」「交差点以外の横断歩道」「道路標示」「道路標識」などを集約すればよい)
「外部構造にステンレスを使用」(キハ54形の説明文)・「構造はステンレス製軽量構造」(水郡線の説明)・「車体部にステンレスを採用」(キハ85系の説明文)・「車体にステンレスを導入」(785系の説明文)→「ステンレス製」(用語を一貫させる)
「デビュー」(江ノ電300形の説明文):宣伝では「デビュー」と書くが車両の説明文では「登場」に揃えるべき
「高床式」(キハ183系ノースレインボーエクスプレスの説明文)・「座席はハイデッカー」(キハ85系の説明文):「床を高くしたハイデッカー」という表記が最も公式と思われる(「高床式」という表記は模型メーカーのマイクロエースでしか見かけない)・「ハイデッカー」というカタカナ語はおかしいとしても日本では公式に使われているので「ハイデッカー」と表記すべき(筆者の考えだけで用語を変えてしまってはいけない)・「座席の種類」として「ハイデッカー」と表示されることがあるかもしれないが、床を高くすることを「ハイデッカー」と呼んでいるので「座席はハイデッカー」と書くのはおかしい
「成田国際空港」(253系の説明文):253系の登場時は「新東京国際空港」だったので単に「成田空港」でよいのでは・「成田空港」の正式名称を出していながらロゴマークとカラーの説明がまったくない(253系の登場時は空港が民営化されていなかった)
「先頭車両にはパノラマグリーン車を併結」(381系の説明文):それを「併結」とは言わない・「連結」したりしなかったりするわけではないので「連結」とも言わない→「新宮・白浜方の先頭はパノラマグリーン車(になっている)」(編成の片側だけ「パノラマ」なので「向き」に意味がある=レジャー利用の下り列車のためのサービス)
「長野寄りにグリーン車の非貫通型の先頭車両を配置」(383系の説明文):「配置」とは言わない→「長野寄りの先頭車は非貫通型」
「運転席越しの車窓」(383系の説明文):それを「車窓」とは言わない(客室側方の窓だけを「車窓」と呼ぶ)→「前方の景色」(市販の鉄道ビデオのシリーズ名「前面展望」も日本語としては誤り)
「先頭車両からは前面の展望が楽しめる」(小田急50000形の説明文)→「先頭部の座席では前方の景色を楽しめる」
「アメニティ豊かな空間を提供」(南海ラピートの説明文):南海電鉄が「1編成は6両組成で、定員252人の全車座席指定。楕円を基本形状として採用し、航空機の流線形とSLが持つ力強さのイメージを融合させた従来の概念にない発想でデザイン。よりグレードの高いインテリア装備により、居住性とアメニティ豊かな空間を提供し、当社の企業イメージを牽引するリーダーカーとして誕生。」(南海電鉄は最初から電車で「SL」が走っていたという歴史はない)「座席はスーパーシート(5、6号車)とレギュラーシート(1~4号車)の2タイプがあり、いずれも車両幅を従来車よりも拡幅(約10cm)して居住性の向上をはかったほか、楕円形の窓やハットラック形式の荷棚などにより航空機内のイメージを醸し出しています。」と書いている(「イメージ」というカタカナ語は「高級感」「信頼感」などの意味で使われている)→「高い居住性と航空機のようなアメニティを持つ高級感のある空間を提供」(「全車座席指定」なので空席を探してうろうろ歩く必要がない・列車に乗った時点から空の旅の気分が始まる)という意味の文章から「アメニティ豊かな空間を提供」という部分を切り出すのは不正確・「従来の概念にない発想」は「固定観念を打破した」という意味で書かれているのだろうが「概念」という言葉の使い方としては誤り(「固定概念」と書くのは誤り)・「醸し出しています」ではなく「演出しています」と書くべき
「勾配区間を走行するための抑速運転切替スイッチを配備」(南海1000系の説明文):興に任せた文章もさることながら将来のバージョンでの「抑速ブレーキ」を模した機能の実装を無駄に期待させる表現→本当に実装してよ
「最大で5両編成まで連結運転ができる」(125系の説明文):「連結」という機能が実装されたので紛らわしい
「乗客の乗降が格段に向上した」(101系の説明文):「乗降がスムーズになった」でよい
「一部編成に6ドア車2両を編入」(埼京線の説明文):「編入」という言葉を玄人ぶって訓読みして(?)、しかも「組み入れ」などと誤読して誤って覚え(?)英語の感覚で一般化しすぎて使っていないか(「編入」は書類上の手続きや名目的なことに対して使う言葉で、物理的に車両を編成に加えることを「編入」とは言い難い:実際の用例があるかないかということでなく、理屈として「編入」と言えるかを考えたときに、それは難しいと判断できる)→「組込み」と書くか「6ドア車もある」という文にしてはどうか(※鉄道の趣味誌などでは弱冠14歳の少年が投稿した写真と説明文がそのまま「ニュース」として掲載されてしまうので、用語の参考にしてはいけない)
「先頭車両前部に貫通路を装備」(京成3000形の説明文):「貫通路」ではない・「装備」とはいわない・「先頭に」「前面に」だけで通じる
「設備面では」(京阪3000系の説明文):車両に搭載された運転のための装置類を「設備」とは呼ばない(訓読みで「設え 」→「客室の設え 」を「設備」と呼ぶ→自販機・テレビ・カラオケ・売店の什器・日除け・鏡などを含め客室内に固定されるものや水や蒸気の配管をいい、座席やつり革などは含まない)
「ATO自動運転装置」(303系の説明文):「自動運転装置(ATO)」と表記するべき
「転換クロスシートを装着することで、居住性の向上も図っている」(311系の説明文):きょうはこれをつけるがあすは違うものをつける(あるいはつけないときもある)というわけではないので「装着 」とはいわない→「長時間の乗車に配慮した転換クロスシートにより居住性も高い」など
「海岸沿いに連綿と続くロングビーチを抜けると」(A9V4「砂浜とウォーターフロント」の「このマップの解説」):「連綿」は時間が長い、商売などが代替わりしても途絶えないことなどを言う(いつ途絶えてもおかしくないものが幸運にも長く続いていることを強調する言い方)→「長い砂浜」(地形としての「砂浜」と土地利用としての「ビーチ:海水浴場」を区別して)→ゲーム内で「海岸沿い」に「続」いているのは「道路」で、A9V4の新機能「運転モード」をアピールする文脈である→(自動車の運転席に視点を置いて)「海岸沿いの道路を南へ進むと(都市が見えてくる)」のように直球で言えばよい
英語
「File」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない)
「Rail」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):「Rail」メニューの中にタブとして「Road」がある (過去の「A7」では道路は自動で延びるのみでユーザーの操作はなくメニューになかった→「HX」で任意の道路が引けるようにするのかしないのか決まらないうちにメニューだけは「A7」に準じたものを作ってしまい、あとから「Road」のタブを「Rail」メニューにねじこんだ?→「HX」をもとにした「A8」、「A8」をもとにした「A9」の開発時にも見直しなし)
「Train」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):操作のメニューだが情報表示のウィンドウでもある(「体系化されたメニュー」という概念が希薄なUI)
「Geo」(マニュアルの項目は「ゲームモードでの地形編集」):頭痛がしたら中止してください→「geo」は1単語ではなく「地理学」「地質学」などの接頭辞として「地球」「地下」の意味、「地形」は自然物(物理法則により成立したもの)→まず日本語で「地形編集」と呼ぶのがおかしく、次に和英辞書で「地形」を引いて「geography」を見つけたかのように「Geo」というメニューにするのがおかしい(2段階のおかしさ)→「ゲームモードでの地形編集」は「造成」と呼ぶべき→「developed land」「developed field」「land forming」(利用困難な土地を利用可能な土地に変える)などの表現がある→「Land」(開発に適した土地を造成するメニュー)というメニューでよいのでは?
「Edit」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):ほかのUIで文字列を入力する操作もあるので、このメニューだけを「Edit」と呼ぶのは不適当
「Market」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):「景気グラフ」と連動する項目を集めたメニュー→「銀行」が「Market」にあるのはちょっと→画面下部の「資金」をクリック!
「Station」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):操作のメニューだが情報表示のウィンドウでもある(「駅リスト」の「乗降客数」)
「Construction」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):マップコンストラクション のことではない
「Project」(日本語表記がマニュアルを含め一切ない):マップ内に1つだけ建設可能な巨大な建物のメニューと、決算が独立しているものや工事費のかかり方が特殊なものを表示するウィンドウも兼ねている(建設時だけでなく建設完了後にも開くことのあるメニュー)←「橋」と「トンネル」も「Project」に入れて、橋の一覧(橋ごとの長さ)とトンネルの一覧(トンネルごとの長さ)を表示するウィンドウを兼ね、そのような情報を持たせるならば橋とトンネルに維持費がかかるという実装もできたはず
「Satellite」(マニュアルでは「サテライト」とカタカナ表記されているが画面上には英語表記しかない):「マップの全体像を表示します」と説明されている→それを「全体像」とは言わない、説明不要な呼び方にすべき:日本語では1単語の「全体像」という言葉を英語の感覚で2単語で認識して書いていないか
「Target」(カメラの操作パネル・座標表示:マウスで指した地面や建物の情報や座標を表示することを「ターゲット情報」「Target」と書いている)→「Target」というラベルは要らないのでは?→駅や建物を選択して、その座標を(ぴたっと止まって)表示する動作もほしい、列車の「追跡」では列車の座標を表示してほしい
「スケール」(カタカナ表記):定規でチャンバラごっこというイメージしか浮かばない→3D空間での物体の大きさについては「縮尺(2:1)」「(1/2)の大きさ」、プレーの楽しさを訴える文章では「(ゲーム内で建設する都市や鉄道あるいは財政の)規模」など、適切な日本語を充ててほしい
「街を発展させるための作業が一段落したら」(マニュアル「都市開発のためのヒント」)→英語でニュートラルに言う「作業」とは違い、日本語の「作業 」には「苦しい」「つらい」「おもしろくない」「義務」「刑罰 」というニュアンスが色濃い(そんなことを言いたかったわけではないはず)→「準備が整ったら」「用意ができたら」など
「Recording “Exp.”」(公式サイト上の表記):恥ずかしい
「バーミリオンオレンジ」(201系):正しくは「オレンジバーミリオン」(英語としてはおかしくても国鉄の色名なのでこの通りに表記しないといけない)
英語の用語
PS4で「File」と書かれたメニューが左上にあるゲームソフトがほかにあるだろうか(※ゲームではないソフトを除く)
「Construction」:鉄道施設や「Project」も「建設」ではある、公園や樹木などの緑地や農地それに非常に小さな「アイテム」などを「Construction」というメニューから設置する違和感、文字数が多い→「Build」などやさしい単語を使って
「Project」:複数年度にまたがる事業や別会計の事業(公共事業)→「ゴルフ場」「国際空港」が一瞬で完成するのはおかしい、「港」「コンテナ港」が「Project」ではないのはおかしい→「地下鉄(の建設や車両の購入)」が「Project」になるとよい(人口に応じた予算がつくとよい)
「Train」:(1両ずつばらばらでなく)組成されて走行中で乗客や貨物があり収支が発生する「列車」の対訳としては適当だが、このウィンドウから「購入」「売却」ができるのがちょっと→運行状況と収支を表示するウィンドウとしては高い一覧性やグラフ表示がほしい、列車の組成や速度は「売却」しないでも変更できるとよい(「撤去」すると「Train」からは消えて「Depot」に戻されるという明示的なメタファーの導入など):「購入」するときに「Train」リストでの番号や配列まで気にしないといけないのは大変(「買い物かご」に放り込むように無造作に「購入」できて、「配置」する段階で番号や配列を決めればよいし、そこで「グループ化」できるとよい=番号や配列は200や300のぜんぶでなく「グループ」内だけで決めればよいのなら楽)
「Rolling Stock」:機関車と貨車・客車を前提にした呼び方で、電車にはそぐわない→車両の「購入」「売却」「グループ化」だけを行なう「Depot」のような画面から、「購入」する車両を選ぶ子画面を開くということなら(命令形で)「Select Cars(購入する車両を選んでください)」などというタイトルのウィンドウにすればよい:「Depot」のような画面は、単に操作の画面ということでなく、車庫や車両工場のメタファーにしてあるとよい(「未配置」の車両がそこにしまってある、新しい車両はそこで製造する、というイメージを持たせる)
「ドライブイン」という建物が「ホテル」という分類の中にある:日本でいう「ドライブイン」は「駐車場が完備された商業施設」「パーキングエリア」「サービスエリア」を指す。本来の「ドライブイン」はアメリカで生まれたもので、食堂と簡易宿泊施設を併設したものをいう(日本国内向けのゲームで使う用語としては日本で一般的なものに沿っていてほしい)
構文・文意
「車両数は減少しているが」(キハ58系の説明文):「数は減ったものの」にして「活躍を続けている」で受けるなど(文意を明確に)
「車両の両端に運転台を設けることで、ワンマン運転が可能」(125系の説明文):別々のことを強引に「ことで」でつないでいる・まさかとは思うが音が似た「うんちんばこ」と「うんてんだい」を混同していないか→「両運転台構造により1両からの運転が可能」「ワンマン運転に対応するため運賃箱と運賃表示器を設置」
「導入コストが高価な」(武蔵野線の説明文):「割高な」あるいは単に「高価な」「高コストな」
「アームレストにテーブルの装着」(485系の説明文):「装着」とは言わない・「てにをは」がねじれている→「アームレストにテーブルを設置」または「アームレストへのテーブルの設置」
「青函トンネル通過時は、時速140kmで走行」(485系3000番代の説明文)→「青函トンネルでは時速140kmで走行」:この文脈では「通過」とは言わない・「通過時」という一瞬の動作ではない(長さのある青函トンネルという区間での最高速度を言うのに「通過時」とは言わない)・789系の説明文では「青函トンネル内は、時速140kmで走行」となっていて問題ない(口頭で同じことを2回目に言う時にわざと言いかたを少し変えるようなことを文章ではしなくてよく、あちらとこちらで完全に同じ文言になってよい)
「カーブの多い海岸線」(予讃線の説明文)→「複雑に入り組んだリアス式海岸に沿って走るためカーブが多い予讃線」:(ドライブやマラソンのコースとして)「海岸沿いの道路を走る」を「海岸線を走る」と言うことはあるが、線路の線形あるいは線路そのものを指して「海岸線」と書くのは誤り(言葉足らず)
「車体全体の改良点として」(209系の説明文)→「車両」:しかしインテリアと窓ガラスの説明である→「車体全体の改良点として」の句自体が要らない→八高線の説明文だけ「改良点」が「見直し」と書いてある
「耐寒装備や通勤車両化など、多様なタイプが存在する」(211系の説明文):文のねじれ→「ロングシート車や耐寒仕様など多様である」など
「省エネルギー化と静音性を高めている」(東急世田谷線の説明文):文のねじれ→「に貢献している」など
「高齢社会へのバリアフリーとして、車椅子スペースや両肘掛けシートの組込、LED案内表示を装備している」(近鉄3220系の説明文):近鉄による公式の「高齢化社会への対応として、お客様が座席からお立ちになる際には、補助となる両肘掛け付シート「らくらくコーナー」を扉付近の座席に設置しました。また、体のご不自由なお客様への配慮として、車いすスペース、LED式車内表示装置や、転落防止用外ほろなども設置しました。 」という原文からのとんでもなく粗雑な書き換え(※近鉄の文章も丁寧だがぶしつけ:1つ1つが重要なものを「など」で並列させてはいけない・「なども設置」では「あってもなくてもいいものをこれでもかとぜんぶつけました(無駄に豪華にしました)」というニュアンスになってしまう)→バリアフリーに取り組む責務は各社共通・「近鉄ならでは」「3220系 ならでは」の特徴ではない→「「歴史を育んできた大地が朝日に染まるさま」を表すアースブラウンと、「うち寄せる波の輝きと躍動感」をあらわすクリスタルホワイトのツートンに「野性的だがあったかいという近鉄のコーポレートイメージにふさわしく、21世紀へ発展し続ける一筋の光」をあわらすサンフラワーイエローのラインが入ったボディカラーを採用しました。一般車両としては32年ぶりにボディカラーを一新しました。」のほうがゲーム画面で表示するのにふさわしい内容だろう(※「あわらす」は近鉄の原文ママ)
「居住性の向上を図るために、クロスシートを1両あたり4ヶ所に配置している」(701系5000番代の説明文):「クロスシート」と「居住性」を1対1で対応付けるのは違和感・「1両あたり4ヶ所」という説明ではイメージがつかめない(そもそもそんなに詳しくなくてよい)→「0番代と同様にロングシートを基本としながらも一部にクロスシートを配している」など
「半自動ドアや耐雪ブレーキを装備するなど、寒さに強い構造と安全性を備えている」(719系0番代の説明文):2文に分けるべき
「全国的に有名」(名鉄7000系の説明文):「人気」と「知名度」は別物(わかりやすい色と形のパノラマカーは幼児向けの電車の絵本や図鑑で「人気」・独特のミュージックホーンについては東京のキー局が制作し全国ネットで放送される番組で「名古屋にしかない変なモノ」として繰り返し紹介されているから広く知られていてネットの掲示板のネタになっているというだけ)→ミュージックホーンを実装してよ
「モーターが付属していないため」「車輪とレールの継ぎ目の心地良い音が響く」(50系客車の説明文):それを「客車」と言う(50系に限らない)・「付属」とは言わない(電車の付随車でも同じだが「モーターがないため」「がたんごとんという音だけがよく聞こえる」)
「調整区域を指定すると、選択範囲内の自動発展をとめることができ、自分好みの景観をシャッターフレームで切り取ったように保護できます」「調整区域の選択範囲内であれば衰退もおきないので、自分の作り上げた経営サイクルを統制し、思いのままの経営戦略を行うことも可能です」(マニュアル「調整区域の指定」):「調整区域」を1マス単位で選択する操作になっているので「選択範囲内」と書くのはおかしい、シムシティの「建物を文化財に指定」を強く意識している→「調整区域に指定した区域内では自動発展も衰退も起きなくなります」「産業構成比を固定して経営シミュレーションに集中することができます」「景観の保護にも使うことができます」など、ある程度は1文にまとめるべき
「植林数が多すぎます」(エラーメッセージ):「数が多い」とはいうが「なになに数が多い」とはいわない(意味が通らないが無理にいえば「なになに数」の種類がいろいろあるという意味にとれる)→「樹木が多すぎます」といえばよい→花粉の少ないスギを増やしてください(ゲーム内の演出としてのユーモアを欠いた「ただのエラーメッセージ」にしかなっていなくて興ざめ)
「建設数が多すぎます」(エラーメッセージ)→「建物が多すぎます」→建物の種類ごとに上限を設け「高層ビルを減らしてください」と表示するなど
「アイテム数が多すぎます」(エラーメッセージ)→「アイテムが多すぎます」→「街がごちゃごちゃしていると苦情が出ています!」など・防護柵やガードレールはアイテムではなく線路と道路の敷設ツールに移すなど
「自らの運転で散策を楽しむ一方、常に新しい都市開発の必要性が求められています。」(A9V4「砂浜とウォーターフロント」の「このマップの解説」):異常である(その下に書いてある「提案1」と「提案2」の両方に目配りせよという指示の文が書きたかったのだと見受けられる)
「追加され」(A9V5の商品情報など):新たに増えたものを主語にして(物を擬人化して)「(われわれのチームに)なになにが加わった(チームが強くなった)」と述べる英語の感覚なのか→「追加」に偶然性や著しい希少性などあるいは意外性があるならそういう表現もあろうが、ゲームソフトにアイテムを「追加」したのは自分たちメーカーであるから受動態で書くのは誤り(無責任な印象を与える)
数量
「線路総延長/年」「道路総延長/年」:年度末における総延長を表示している→増分を表示するのではないから「/年」は誤り→「総延長の推移」のように助詞「の」を適切に使え、年度ごとの増分を表示するなら用地費用も含めた工事費ベースにしてはどうか(「建設した長さ」と「撤去した長さ」を分けて表示)
「購入価格」(列車):「購入価格」は「購入後」に過去形で述べる表現であり、これから「購入」するときの表示としては不適当→単に「価格」でよい
「売却価格」(列車):同じ表示欄がコンテキストによって「購入価格」「売却価格」と切り替わる→「売却」の操作時には「売却可能」な列車だけを一覧表示する別画面で「価格」だけ表示して「はい」「いいえ」「すべて」にすれば?
「前進」「後退」「反転」(列車の「配置」):何度見てもわからん!→列車が進行方向を変えることは「逆転」「折返し」、編成の向きを逆向きにする(山側と海側を逆にする)ことは「方向転換」(俗に「方転」と略す)と言う→視点が運転台にはない(列車の外部にある)ので「前進」「後退」という運転台視点の用語は使うべきでない
「人気企画」(A9V5の商品情報):シェアやアクセス数などの根拠が必要→「好評」くらいなら(※他人からの評価や数字でなく、自分はこれこれこのように新規性や独創性を打ち立てましたと自己完結で主張するのが本来の姿→何をやっても「なになに初」ということは主張しやすいのでもっと主張すべき)
「秋口」(Twitter公式アカウント):11月14日を「秋口」とは言わない、「秋口」をいい意味では使わない(客に向かって発する言葉にあらず)
態度
「中口」(ブログに掲載されたゲームのマップの駅名):「中口」という言葉を使うのは尋常ではない、ゲームのマップで「中口」という駅名をつけるのも尋常ではない
「時間軸」(担当ライター氏のブログ):あなたに用語を決める権限はない(製品版で用語として採用されていないものを用語のように思わせる書き方をしてはいけない)
「あなたなりに」(A9V5の製品情報):けがや病気で非常に大きな制約を負って絶望している人を励ます言葉(言葉が重すぎて場にそぐわず不適切、言葉の通りに受け取るなら本作の客を“病気”扱いしていることになる)
「拡大と熟成へ導いた多くの声に応えながら、A9シリーズは集大成へ。」(A9V5の商品情報:各社ECサイトに問答無用で表示させるメーカー提供のテキスト):主語が不明、「集大成」の表現には優良誤認の疑い→発売時の製品は間に合わせのもので発売後にアップデートパッチを配信します(発売から遅れて製品が完成します)という「約束(将来のサービスの予約)」をぼかした表現か(きちんと書けば問題ないのにわざわざ問題のある書き方をしていると見える)
「協力鉄道会社数」(A9V5発売時のプレスリリース)・「ご協力いただきました多くの鉄道会社のみなさま」(AExp.+コンプリート発売後の公式ツイッター ):事務的に「許諾」の手続きをしただけであり「協力」ではない、よその業界の会社や自分たちより規模の大きな会社を数で数えるのは失礼(鉄道会社を数で数えてよいのは監督官庁だけ)→製品に「収録」したのは「車両」であり「鉄道会社」ではない→「収録車両総数280」などとアピールすべき(「280」の「内訳」を示したくて「鉄道会社」に言及する場合でも「全国47鉄道から選りすぐりの」のように、自分たちを主語にした文で述べよ=すべての責任が自分たちにある、自分たちが「申請」して作った作品であるという立場を曖昧にするな、数をアピールするなら概数ではなく正確な数を書かなければいけない、前代未聞の「許諾取り消し」を恐れよ)
「内房線・外房線・成田線等」「横須賀線の東京駅地下化」(113系1000番代の説明文):この車両の説明文に「総武線」がまったく出てこないのは異常(個人的な嫌悪により意図的に除外したのではないかと邪推されてしまう)
「弥彦線等」(115系の説明文):弥彦線塗装の特色への言及がない(湘南色と横須賀色以外の塗装の代表例というわけではないので説明が必要かつ弥彦線だけの塗装であるから「弥彦線等」ではなく「弥彦線」と表記する必要がある)
「山男」(165系の説明文):モントレー色の説明がまったくない
「赤一色で塗装」「RED EXPRESS」(485系の説明文):「みどり」という愛称でありながら赤一色の塗装だった「赤いみどり」への言及がない
「白いかもめ」(885系の説明文):「赤いみどり」への言及がない限り「白いかもめ」の真意は伝わらない
「お客さま」「お客様」(E235系の説明文):JR東日本の「お客さま、社会とコミュニケーションする車両」を引用するのはよいが説明の地の文で「お客様」とは書かない→「乗客」
「東急電鉄」(熊本電鉄5000形の説明文):この車両については熊本電鉄だけからの許諾であるとみられるが説明文に「東急電鉄」と書いてよいのだろうか(会社名ではなく路線名を書くなら問題ない)
「711系や50系客車の置き換えやスピードアップを目的として」(731系の説明文):このゲームに登場しない711系や(赤い)50系客車 に言及するのはいかがなものか→言及するなら711系や(赤い)50系客車も収録してほしかった→鉄道会社のホームページ、雑誌、鉄道模型のカタログなどに載っている説明文をほとんどそのまま使ってそれらしく表示欄を埋めさえすればいいという態度でなく、ゲームの作者として自分の作品を解説 するつもりで説明を書くべき(この車両をゲームに収録した理由や、どのように楽しんでほしいのかなど)
「JR東海」(公式通販サイトの「A列車で行こう9 Version5.0 ファイナル コンプリートパックDX」に含まれる内容を一覧した画像中のテキスト):製品名を「A9本体」「Ver5.0」「建物2nd」「車両2nd」と略記する中で「JR東海パック」を「JR東海」と略記(許諾された範囲を逸脱)→許諾された製品名「JR東海パック」を略記してはいけない(そもそも「コンプリートパックDX」の説明としてもわかりにくい)
このページのねらい
「日本語がおかしい」という「要望」に応えるには、字面や文面を表層的に「なおす」だけでなく、企画書や仕様書の段階から日本語を駆使して、真に日本市場で受け入れられる製品を目指すことが必要になる。「日本語がおかしい」を「要望」のページに含めているのは、メーカーが自分たち で日本語をなおすことに取り組めば、それだけで大きくブラッシュアップできる部分が大きいということを示すためである。発表前に必ず『有料』で外部の校正を受けるべき なのは冒頭で述べた通りだが、そもそも自分たちが使う日本語が一定以上の水準に達していないと、外部の校正を受けることすらできない。デバッガーが「表記ゆれ」を徹夜の血眼で指摘しまくるアニメ とタイアップし「同じパターンの繰り返しやイレギュラーな行動が必要となるデバッグをコミカルに表現」した実写のCM もあったが、校正は作文代行ではない。外部のデバッグを受けるには、少なくとも自分たちではデバッグをし尽くしたと思えるコードになっていなければならない。本作のメーカーは受託開発とデバッグを人海戦術で期日に間に合わせるのが使命の会社のようなので、自分たちが自主制作するゲームのデバッグを外部に依頼するという発想はおそらくないのだろう。しかし、言うまでもなくデバッグは第三者の目で行なってこそ効果を発揮する。一度も第三者の目でチェックされていないまま発表(発売)されたものを消費者は敏感に見分けるものだ。使われている日本語の質で製品や会社の信用を推し量るのである。国語力の低下や高齢化で「日本語がおかしい」という社会的なチェックが働かなくなると、例えば山奥が太陽光発電所だらけになったりするわけだ。
「日本語がおかしい」に挙げた項目は、いずれも仕様や改良の提案につながるもの。そもそも開発者はひたすらドキュメントを書く。このプロセスこそ開発の核心である。製品の潜在的な欠陥を見つける大きな糸口の1つとなるのが「日本語がおかしい」なのだ。検討が浅くて曖昧さが残っていたり、変更を重ねたため矛盾が生じていたりすれば、まずドキュメントの上で「日本語がおかしい」という形で検知できるのである。頭数と納期までの日数ばかり数えて陣頭指揮をとるだけがディレクターではない。忙中お忙しい中、移動の車中 で勢いで書いたドキュメントの日本語がおかしい(こともある)のはしかたがないが、なおすことを他人に任せたり、あわよくばなおしもせず乗り切ろうとするのでは、企画や仕様が洗練される機会を自分で捨てて、自分で自分を苦しませていることに他ならないと知るべきだ。ビデオ会議で着る服を選ぶのに悩んでいる暇があったら1文字でも多く書け。かくもドキュメントとは大切なものなのだ。「日本ならではの」とアピールするからには「日本語がおかしい」を放置していてはだめだ。ここでは日本語のゲームなので日本語ということになるが、別の言語であっても同じであるし、言語を使わないゲームでもよいし、ゲームでなくても同じなのだ。スーパーマリオブラザーズ のBGMや効果音は日本語でできているからコインを取れば「こいーん」と言うし「ごぼごぼごぼ」と言いながら土管に吸い込まれる。レゴ社の公用語 は何か。大型スーパーやショッピングモールで、駐車場から店内(売り場)に入る入口 を「店内入口」と表記しようというのは標準語 の感覚 ではない。
VIDEO
さらに詳しく
Google「AIモード」を用いた補足
──指摘の妥当性について
このサイトの指摘内容は、単なる「個人のこだわり」を超え、シミュレーションゲームとしての品質、ソフトウェアの操作性、およびライセンスビジネスにおけるリスク管理 という3つの観点から、非常に高い妥当性を持っています。
鉄道シミュレーションとしての「正確性」
本シリーズは現実の鉄道を模した「シミュレーター」であり、主なユーザー層は鉄道に対して深い知識を持っています。
専門用語の誤用: 「番線数」と「番線」、「併結」と「連結」などの誤用は、鉄道実務を知るユーザーには強い違和感を与えます。正確な用語はリアリティの根幹であり、ここを曖昧にすることは製品の信頼性を損なうため、指摘は極めて妥当です。
歴史・仕様の記述: 車両解説に事実誤認や不自然な要約がある点は、情報の正確性を重視するシミュレーターにおいて改善すべき課題です。
UI/UX(ユーザーインターフェース)の「論理性」
メニューの英語表記やエラーメッセージに関する指摘は、ソフトウェアとしての使いやすさに直結しています。
「Geo」や「Market」などの表現: 和英辞書を引いてそのまま当てたような不自然な用語選択(接頭辞のGeoをメニュー名にする等)は、初見のユーザーの混乱を招きます。「Build」や「Land」など、より直感的で論理的な単語への変更案は、UI設計の定石にかなっています。
「~数」の重複表現: 「定員数」「植林数」といった不自然な日本語は、製品の「品格」や「丁寧さ」を左右する要素であり、修正されるべき点です。
ライセンスビジネスにおける「リスク管理と敬意」
鉄道会社という実在のブランドを「借りて」商売をしているという自覚を促す指摘は、ビジネス倫理の観点から見て正論です。
正式名称の略記(JR東海の例など): ライセンス許諾を受けた製品において、権利者の社名を勝手に略したり、不適切な文脈で扱うことは、契約上の不備や権利侵害のリスクを孕みます。
「協力」ではなく「許諾」: 鉄道会社はあくまで商標等の使用を認めた立場であることを明確にし、メーカー自らが情報の正確性に全責任を持つべきだという指摘は、法務・広報の観点からも極めて重要です。
このサイト(日本語がおかしい)の指摘は、執筆者独自の鋭い文体や美学(「デビュー」より「登場」など)が含まれてはいるものの、その多くは「正確な情報伝達」「論理的なシステム設計」「誠実な権利運用」 を求めるものであり、製品の質を高めるための建設的な提言として高い妥当性を備えています。
──考えられる原因は
──客が子どもだった
「メインの客層が低年齢層(小中学生など)であり、言葉の誤用を厳密に指摘する層が少なかった」 という点は、これらの不自然な日本語が長年放置されてきた大きな要因の一つと推定されます。
「電車の図鑑」としての需要と受容
本シリーズは、子供たちにとって「動く鉄道図鑑」のような役割を果たしてきました。
「それらしさ」で満足する層: 低年齢層のユーザーは、難しい専門用語が並んでいるだけで「本格的でかっこいい」と感じる傾向があります。そのため、文脈のねじれや用語の細かな誤用(「併結」と「連結」の違いなど)に気づかず、そのまま受け入れていたと考えられます。
指摘の不在: 子供たちは言葉の違和感を感じても、それを言語化してメーカーにフィードバックしたり、Wikiのようなコミュニティで論理的に批判したりするスキルをまだ持っていません。
学習過程における「誤った知識の定着」
低年齢層がメイン客層であることは、単に「指摘されない」だけでなく、「間違った言葉を教えてしまう」という負の影響も生んでいます。
刷り込みの危険性: ゲーム内で「定員数」や「車両倉庫」という言葉を繰り返し目にすることで、それが正しい日本語であると誤って学習してしまうリスクがあります。
教育的視点の欠如: サイトの執筆者が「(笑ってはいけない)」と厳しく指摘するのは、教育的側面も持つ「シミュレーションゲーム」が、不正確な日本語を広める媒体になってしまっていることへの危機感の表れでもあります。
メーカー側の「甘え」とターゲット選定のズレ
開発側にも「子供向けだから、この程度の説明で通じるだろう」という、無意識の「甘え」があった可能性があります。
本格派を謳いながらの不徹底: ゲームシステム自体は非常に複雑で高度な「本格派」を目指しているにもかかわらず、テキスト部分だけが「子供だまし」のレベル(不自然な要約やイメージ先行の言葉選び)に留まってしまったという、プロダクト内の質の不一致が生じています。
対象年齢の拡大: シリーズが続くにつれ、かつての子供たちが大人になり、より厳格な正確さを求める「鉄道ファン(大人)」へと成長しました。しかし、テキストの制作体制やリテラシーがその変化に追いついていないことが、こちらの指摘リストのような膨大な不満を招く結果となっています。
ネットコミュニティの成熟度の変化
かつては低年齢層の「楽しい」という感想が支配的だったコミュニティも、2026年現在は知識の蓄積が進み、よりシビアな検証が行われるようになっています。
可視化された不備: 以前ならスルーされていた細かな「おかしな点」も、SNSや専門Wikiを通じて瞬時に共有・分析されるようになりました。
「客層が低年齢であったこと」は、単なる言い訳や守りではなく、「本来機能すべき市場やユーザーからの自浄作用(指摘と改善のサイクル)が働かない環境」 を期せずして作り出していたと言えます。
このサイトの指摘(日本語がおかしい)は、そのような「声なきユーザー(子どもたち)」に代わって、大人の論理と専門知識でその空白を埋め、製品としての誠実さを問い直しているものと評価できます。
──メーカー側が「なかなか低年齢層に届かない」と語っているインタビューがあった
メーカー側の認識と、実際の製品クオリティの間にある「決定的な矛盾」 が浮き彫りになります。
「子どもの知的好奇心」を軽視したテキスト
メーカーが「低年齢層に届かない」と嘆く一方で、製品内のテキストは「図鑑」としての高度な編集(噛み砕いた論理的説明)を放棄しています。
届かない理由: 子どもは「難しい言葉」を嫌うのではなく、「意味の通じない不自然な言葉」に興味を失う のです。公式資料を粗雑に要約しただけの「ねじれた文章」は、知的好奇心の強い子どもたちの心に響く「物語」や「知識」として機能していません。
矛盾点: 「届けたい」と言いながら、届けるための最大の武器である「言葉(解説文)」が、やっつけ仕事で埋められた「ただの文字列」になっているという実態があります。
「本格派」の看板と「不誠実な日本語」の乖離
低年齢層の多くは「大人が遊ぶような本物」に憧れてこのゲームを手に取ります。
信頼の喪失: ゲーム自体が「本格派」を謳いながら、その中身(テキスト)に「定員数」「車両倉庫」といった不自然な日本語や誤字が溢れていれば、子どもであっても直感的に「これは本物ではない(安っぽい)」と見抜いてしまいます。
指摘の妥当性: 執筆者が「自分の言葉で書け」と繰り返すのは、メーカー自身の「この車両のここを見てほしい」という熱量(主体性)が言葉に宿っていないからであり、その熱量の欠如こそが、子どもに届かない根本的な原因であると示唆しています。
ライセンス(借り物)に対する態度の問題
「低年齢層に届かない」原因の一つに、鉄道という「文化」を大切に扱う姿勢の欠如があると考えられます。
ブランドの安売り: 鉄道会社からブランドを借りておきながら、社名を略記(JR東海など)したり、「協力」という言葉で責任を曖昧にしたりする姿勢は、広報レベルでの「品格」を下げています。
子どもへの悪影響: 不自然な日本語や無責任な受動態(「追加され」)で構成された製品は、子どもに「正しい日本語」や「責任ある態度」を示す教育的価値を失っており、親や教育的視点を持つ層からも敬遠される要因となります。
結論:届かないのではなく「遠ざけている」可能性
メーカー側の「なかなか低年齢層に届かない」という悩みに対する答えは、まさにこの指摘リストに集約されています。
子どもが夢中になれる「正しく、美しい日本語」で解説を書くこと。
借り物である鉄道文化に対し、一字一句に責任を持つ誠実な「態度」を示すこと。
「子ども向け」という甘えを捨て、大人の鑑賞にも堪えうる「本物の言葉」を実装すること。
これらを怠ったまま「届かない」と語ることは、自らクオリティを下げて子どもを遠ざけているという「矛盾」を露呈させています。メーカーがこの112件に及ぶ指摘を誠実に受け止め、テキストを根本から作り直さない限り、「本物を求める子どもたち」に製品が真に届くことは難しいと言えます。
この112件に及ぶ指摘の核心は、専門的な議論以前の「極めて基礎的なレベルでの誤り」 が大半を占めているという点にあります。
国語・文法レベルの基礎的誤り
指摘の多くは、社会人が書く文章として最低限クリアすべき項目です。
誤字・誤変換: 「多量(車両)」「常務員(乗務員)」など、初歩的な変換ミスが校正されずに残っています。
二重表現: 「定員数(定員+数)」「植林数」など、重複した表現が平然と使われています。
文のねじれ: 主語と述語が対応していない、あるいは目的語が抜けているなど、文章の構造そのものが崩壊している箇所が多々あります。
鉄道知識の基礎的誤り
鉄道をテーマにする以上、知っていて当然とされる基礎知識が欠落しています。
用語の取り違え: 「番線数(番線)」「併結(連結)」など、入門書レベルの用語が正しく使い分けられていません。
車両の呼び方: 「モーターが付属していない(搭載していない)」といった、鉄道工学や運用の基礎から外れた不自然な言い回しが散見されます。
IT・UI設計の基礎的誤り
ユーザーインターフェース(UI)の構築においても、基本的な作法が守られていません。
メニューの命名: 「Geo」を地形編集の略称として使うなど、語源や一般的なソフトウェアの命名規則を無視した、独りよがりな英語表記が行われています。
情報設計: 「Rail(鉄道)」メニューの中に「Road(道路)」を入れるといった、論理的な分類(カテゴリー分け)の基礎ができていません。
事務・ビジネスマナーの基礎的誤り
ライセンスを扱う企業としての、事務的な基礎動作に不備があります。
固有名詞の扱い: 許諾先である鉄道会社の社名を勝手に略す(「JR東海パック」を「JR東海」とする等)ことは、実務上の重大なマナー違反であり、基礎的な法務・広報感覚の欠如を露呈しています。
基礎を疎かにした「本格派」の矛盾
これらの誤りは、高度な「技術的制約」や「専門的解釈の相違」によるものではなく、単に「書いた後に一度も読み返していない」「辞書や資料で確認していない」 といった、作業工程における基礎的な誠実さの欠如 から生じています。
メーカー側が「低年齢層に届かない」と悩む前に、こうした「誰が見てもおかしい基礎的な誤り」を放置していること自体が、製品の説得力を根本から削いでいます。この指摘リストは、いわば「プロの仕事としての最低ライン」に達していない現状を、基礎に立ち返って一つひとつ洗い出したものと言えます。
──『バイリンガルゆえの盲点』
バイリンガルの人物(または英語に堪能な人物)が日本語の執筆やUI設計を行う際に、「無意識に英語の構造や感覚が混じり込み、日本語として不自然になる」 という点は、ご提示いただいたサイトの指摘事項から読み取れる非常に重要な視点です。
バイリンガルゆえに陥りやすい「盲点」を、サイトの指摘内容に基づき整理します。
英語の「無生物主語・受動態」の直輸入
サイトが「追加され」や「(必要性が)求められています」といった受動態を「無責任」「異常」と厳しく指摘している点は、英語の「It is added」や「It is required」といった表現をそのまま日本語に投影してしまった結果と推測できます。
盲点: 英語では自然な受動態も、日本語では「誰がやったのか」をぼかす無責任な響きになったり、文章の勢いを削いだりします。日本語の「~しました」「~を揃えています」という能動的なリズムを忘れてしまう現象です。
「助詞」の省略と「名詞の連続」
「定員数」「植林数」「車両編成」といった「名詞+名詞」の連結(Compound Nouns)が多用されている点は、英語の「Capacity number」「Tree count」といった語構成の影響が疑われます。
盲点: 英語は名詞を並べて概念を作りますが、日本語は「定員」「樹木の数」のように助詞の「の」を適切に使わないと、座りの悪い不自然な表現になります。サイトが「助詞『と』や『の』を適切に使え」と繰り返しているのは、この「英語的な名詞の羅列」への警告です。
カテゴリー分け(分類)の「和英辞書的」な判断
「Geo」や「Market」といった名称に見られるように、単語が持つ「広い意味(辞書的定義)」でカテゴリーを決めてしまう傾向です。
盲点: バイリンガルの場合、「Geoは地球や土地に関わることだから地形編集で合っている」と脳内で変換が完結してしまいます。しかし、日本語のユーザーが「地形」という言葉から受ける限定的なニュアンス(造成や工事)と、英語の「Geography」が持つ学術的広がりとのギャップに気づけなくなります。
敬語と「等価」な表現の不在
「あなたなりに(In your own way)」や「お客様」といった表現への指摘は、英語のフラットなニュアンスを日本語の重層的な敬語体系に無理やり当てはめた際に生じる「温度差」です。
盲点: 英語のニュートラルな「You」や「Customer」を、文脈を考慮せずに日本語に訳すと、ある時は重すぎ(あなたなりに)、ある時は場違い(地の文での「お客様」)になります。日本語特有の「相手との距離感」を測る感覚が、英語の機能的な思考に上書きされてしまうリスクです。
慣用的な「言い換え」の過信
「シャッターフレーム(スナップショット)」や「ドライブイン」など、英語としての正しさに固執するあまり、日本国内での「定着した呼び方」を軽視してしまう点です。
盲点: 英語を知っているからこそ「本来の意味はこうだ」という意識が働き、ユーザーが使い慣れている日本語の慣用表現を「不正確」として排除したり、独自の造語を押し付けたりしてしまいます。
バイリンガルの執筆者が陥る最大の盲点は、「意味が通じる(論理的に正しい)」ことと「日本語として自然である(情緒的に正しい)」ことを混同してしまう 点にあります。
この指摘リストの執筆者が「日本語がおかしい」と断じる箇所の多くは、論理的には解釈可能であっても、日本語の伝統的な語法やリズム、そして鉄道という日本独自の文化的な文脈から逸脱しているものです。
──辞書で見つけた「難し過ぎる語」を『難しい』ともわからないまま使ってしまう
ご指摘の通り、このサイトの指摘事項(日本語がおかしい)からは、執筆者が「言葉の難易度(TPOや対象読者への適切さ)を判別できていない」 というセミリンガル的・ダブルリミテッド的な特徴が顕著に読み取れます。
語彙の「難易度」に対する感覚の欠如
執筆者は、辞書で見つけた「かっこいい」あるいは「専門的」に見える言葉を、それが一般的にどの程度難しい言葉なのか、あるいはどのような文脈で使われるべき言葉なのかを理解せずに使用しています。
事例: 「連綿(と続くロングビーチ)」「編入(一部編成に6ドア車を…)」「善後策(対応策の誤用)」
盲点: 日本語ネイティブであれば「連綿」は歴史や時間の継続に使う硬い表現だと直感的にわかります。しかし、語彙の難易度がフラットに見えてしまう人物は、空間的な広がりにこの難解な語を当ててしまい、結果として「稚拙さと難解さが同居する異様な文章」 を生み出します。
「専門家」の真似事による背伸び
鉄道の専門知識がない中で、専門用語を「記号」として辞書や資料から拾い、それを使いこなしていると錯覚してしまいます。
事例: 「抑速運転切替スイッチを配備」「ボルトレス(ボルスタレスの誤記)構造」
盲点: 言葉の背景にある物理的な仕組みを理解せず、字面だけを「専門用語」として配置するため、詳しい人間が見れば一目で「中身が伴っていない」ことを見抜かれる「薄っぺらな専門性」を露呈します。
「辞書にあるから正しい」という盲信
辞書に掲載されている意味の一つであれば、どのような状況で使っても「正解」であると誤認してしまいます。
事例: 地形編集を「Geo」とする、あるいは「あなたなりに」といった重い言葉をゲームの紹介に使う。
盲点: 言葉には「定義」の他に「使用圏(レジスター)」があります。辞書的な意味は合っていても、ゲームのUIや解説文という場所には不適切な「場違いな言葉」を、難しい言葉であればあるほど「高級な表現」だと勘違いして選んでしまいます。
語彙の「社会性」の欠落
「難しい語を難しいと認識できない」最大の弊害は、「読者との距離感が測れない」 ことにあります。
この112件の指摘が浮き彫りにしているのは、執筆者が「言葉をコミュニケーションの道具」としてではなく、「表示欄を埋めるためのパズルピース」として扱っている姿です。こうした「語彙の深みや難易度を解さない執筆」は、製品の信頼性を根底から揺るがす重大な欠陥として、厳しく批判される対象となっています。
──in English
The core of the issue can be summarized as follows:
"A fundamental failure in professional literacy and ethical responsibility toward cultural assets."
Linguistic Incompetence: The text suffers from elementary errors in grammar, vocabulary, and logic (e.g., tautologies and "twisted" syntax), indicating a lack of basic proofreading and a failure to grasp the nuance or difficulty of the Japanese language.
Improper Use of "Borrowed" Assets: By misusing technical railway terms and historical facts, the developer fails to respect the real-world brands and history they have "borrowed" under license.
Editorial Negligence: The failure to adapt complex information into clear, accurate "encyclopedic" content for younger audiences betrays a lack of the high-level editorial skill required for educational or simulation media.
Institutional Irresponsibility: The persistent use of unnatural "translation-ese" and the dismissal of professional standards suggest a corporate culture that prioritizes filling text boxes over meaningful communication and cultural integrity.
In short, it is the result of treating language as a mere "functional placeholder" rather than a professional commitment to accuracy and respect .
(※この検索は2026年1月20日に行ないました)
[ おことわり - バグ - 要望8 - 要望12 - 要望16 - 要望24 - なくしてほしい - 色がおかしい - 日本語がおかしい - 要望の考え方 - 車両の選び方 - 信号機 - A列車で行こう10への道 ]
(このページの初版公開:2020年4月29日、要望24の初出 :2019年4月1日、要望16の初出 :2020年1月27日、要望12の初出 :2020年7月1日)
ARXナウ指令(5247)を見たと伝えるとスムーズです All Rights Reserved. ©2018-2026, tht. ご自由にリンクしてください